Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آنا»
2024-05-03@20:13:07 GMT

دزد دست‌نوشته‌های نویسندگان بزرگ از مجازات زندان گریخت

تاریخ انتشار: ۹ فروردین ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۴۱۴۶۳۶

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری آنا، یک شیاد سالها بلای جان صنعت نشر شده بود. او خودش را به جای سردبیرها و نماینده های نشرهای بزرگ جا می زد تا از نویسنده های معروف و مطرح کلاه برداری کند. اما نسخه های دستی به دست آمده از نویسنده های مطرح هرگز دوباره فروخته نشدند یا جایی درز نکردند، و این باعث شد که این سرقت ها به امر پیچیده ای تبدیل شوند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

دادگاه فیلیپو برناردینی در دادگاه فدرال منهتن بالاخره مهر پایان به این ماجرا زد. بعد از این که برناردینی در دادگاه اولیه در ماه ژانویه به کلاهبرداری محکوم شده بود، این بار موفق شد از مجازات جرمی که تا 20 سال زندان داشت بگریزد.

دادستانها حداقل یک سال زندان برایش درخواست کرده بودند. برناردینی 30 ساله از اوت 2016 خود را به جای صدها نفر جا زده بود و موفق شده بود هزار دستنوشته از نویسندگان بزرگ و افرد سرشناسی مانند مارگارت آتوود و اتان هاوک را به دست بیاورد.

در یک نامه احساسی چهار صفحه ای به قاضی کالین مک ماهون که اوایل این ماه ارسال شده بود، برنادرینی او به خاطر اعمال ناشایست، احمقانه و نادرست خود عذرخواهی کرده بود. او همچنین درباره انگیزه هایش توضیح داده بود.

او در این نامه از علاقه مفرطش به کتابها که در ریشه در کودکی اش داشت و باعث شده بود تا در لندن سراغ کار نشر کتاب برود نوشه بود.

در حالی که در یک آژانس ادبی به عنوان کارآموز مشغول به کار شده بود، اما بعد از اتمام دوره کارآموزی اش هرگز نتوانسته بود یک شغل تمام وقت در این صنعت پیدا کند.

«وقتی در آن آژانس ادبی کار می کردم، می دیدم که نسخه های دستی نویسنده ها بین ویراستارها، کارگزار و نماینده های ادبی یا حتی بین افرادی بیرون از این صنعت رد و بدل می شوند، برای همین با خودم گفتم: چرا من این کتابها را گیر نیاورم و نخوانم؟»او به اسم یکی از افرادی که می شناخت یک ایمیل جعلی درست کرد و با تقلید صدای همکار قبلی اش توانست کتابی که هنوز منتشر نشده بودند را به دست بیاورد.

موفقیت این کلاهبرداری باعث شد تا باز هم این کار را تکرار کند و بعد از مدتی به آن معتاد شود.

«همیشه دوست داشتم فکر کنم که هنوز یکی از آدم های حرفه ای صنعت نشر هستم و میتوانم قبل از دیگران کتابها را بخوانم. هر بار که نویسنده ای کتابش را برایم می فرستاد فکر می کردم هنوز عضوی از این صنعتم. آن زمان فکر نمی کردم که دارم کار اشتباهی می کنم. هرگز نمی خواستم و هرگز این کتابها را جایی منتشر و پخش نکردم. فقط دلم می خواست آنها را نزدیک خودم نگه دارم و یکی از معدود افرادی باشم که قبل از انتشارشان لذت خواندنشان را تجربه کرده اند.»

در نهایت، برناردینی محکوم به پرداخت 88000 دلار غرامت شد که طبق اسناد دادگاه باید به پنگوئن رندوم هاوس پرداخت شود.

برناردینی در پایان نامه اش نوشته بود: «بدی ماجرا این است که حالا هر بار که کتابی را باز می کنم به یاد کارهای زشتم و عاقبتی که دچارش شدم می اندازند.»

انتهای پیام/

منبع: آنا

کلیدواژه: کتاب نویسنده مجازات ناشران زندان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۴۱۴۶۳۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند

فوزیه بشارت در گفت‌وگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاس‌های داستان نویسی آقای سراج‌الدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.

وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.

وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سروده‌اند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.

دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد

بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کرده‌ام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.

نویسنده بیجاری به ایده‌پردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلم‌ها و یا کتاب‌هایی که می‌خوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایده‌هایی به داستان تبدیل می‌شود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.

وی ادامه داد: سخت‌ترین لحظه نوشتن زمانی است که ایده‌ای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.

مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان

بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتاب‌های کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.

نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که می‌نویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.

بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.

استقبال مردم از کتاب «اشک‌های یک زن»

وی گفت: کتاب «اشک‌های یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.

وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.

بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.

نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتاب‌ها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.

وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.

آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است

بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتاب‌هایم همزاد پنداری کرده‌ام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.

وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک می‌تواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.

بانوی نویسنده بیجاری به کتاب‌های صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح می‌دهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتاب‌های فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.

کد خبر 6092806

دیگر خبرها

  • حضور قدرتمند شرکت پتروشیمی مارون در نمایشگاه تخصصی ۲۰۲۴ CHINAPLAS
  • به ما دروغ گفتند و علیه بانک مرکزی امضا گرفتند
  • آیین تجلیل و رونمایی از تالیفات نویسندگان فرهنگی وحدتیه برگزار شد
  • آئین تجلیل و رونمایی از تالیفات نویسندگان فرهنگی وحدتیه برگزار شد
  • بدرود آقای پل استر
  • هواداران دورتموند و سردادن شعار تو هرگز تنها قدم نخواهی زد، سرود معروف هواداران لیورپول / فیلم
  • حکم دادگاه رژیم صهیونیستی علیه خواهر هنیه
  • دنیای بدون معلم، هرگز
  • مخالفت صهیونیست‌ها با تسهیل شرایط حبس مروان البرغوثی
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند